< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Kisha Ayubu akajibu:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.