< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Y respondió Job, y dijo:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.