< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Entonces Job respondió:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.