< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.