< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.