< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
Então Job respondeu, e disse:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.

< Job 9 >