< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
UJobe wasephendula wathi:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.