< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”