< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
et respondens Iob ait
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >