< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
Et respondens Iob, ait:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >