< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
E GIOBBE rispose e disse:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.