< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”

< Job 9 >