< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
“Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
“We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.