< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Hiob antwortete und sprach:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.