< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Et Job reprit et dit:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.