< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Alors Job prit la parole et dit:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.