< Job 9 >
1 Then Iob answered, and sayd,
Hiob ɖo eŋu nɛ gblɔ be,
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
“Vavã menya be esia nye nyateƒe, gake aleke amegbetɔ kodzogbea anɔ dzɔdzɔe le Mawu ŋkumee?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Togbɔ be anye ame ƒe didi be yeahe nya kplii hã la, mate ŋu aɖo nya ɖeka pɛ hã ŋu nɛ le nya akpe dome o.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Eƒe nunya de to, eƒe ŋusẽ keke ta, ame kae tso ɖe eŋu kpɔ gbe abixɔxɔ?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Emli towo ɖa gake womenya o eye wòtrɔ wo bu anyi le eƒe dziku me.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Eʋuʋu anyigba le enɔƒe eye wòna eƒe sɔtiwo ʋuʋu kpekpekpe.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Eƒoa nu na ɣe eye meklẽna o, etsɔa nu xea ɣletiviwo ŋkume ale be womeklẽna o.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Eya ɖekae keke dziƒowo me eye wòzɔa ƒutsotsoewo dzi.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Eyae wɔ ɣletivi siwo woyɔna be, Avutɔ, Koklovinɔ kple Atifieŋu kple dzieheɣletiviwo.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Ewɔ nu dzɔtsu siwo me dzodzro meli o eye wòwɔ nukunu siwo mele xexlẽme o.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Ne eva to ŋunye yi la, nyemate ŋu akpɔe o, ne etso eme va yi la, nyemate ŋu adze sii o.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Ne exɔ nu le ame si sesẽtɔe la, ame kae ate ŋu aɖo asi edzi? Ame kae ate ŋu agblɔ nɛ be, ‘Nu kae nye ema wɔm nèle?’
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Mawu meɖoa asi eƒe dziku dzi o, Rahab ƒe aʋakɔwo gɔ̃ hã bɔbɔ ɖe eƒe afɔ te.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
“Eya ta aleke nye ya mate ŋu aɖe ɖeklemie? Afi ka makpɔ nyawo le atsɔ ahe nya kplii?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Togbɔ be nyemedze agɔ o hã la, nyemate ŋu aɖo nya ŋu nɛ o. Kuku ko mate ŋu aɖe na nye Ʋɔnudrɔ̃la be wòakpɔ nublanui nam.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Ne meyɔe eye wòtɔ nam gɔ̃ hã la, nyemebu be aɖo tom o.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
Atsɔ ahomya agbãm gudugudu eye wòadzi nye abiwo ɖe edzi dzodzro.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
Maɖe mɔ nam be magakpɔ gbɔdzɔe o, ke boŋ ana vevesese nakpɔ ŋusẽ ɖe dzinye.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Ne ŋusẽ ƒe nya wònye la, kpɔ ɖa, ŋusẽtɔe wònye! Ke ne enye ʋɔnudɔdrɔ̃ ƒe nya la, ame kae akplɔe ayi ʋɔnui?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Ne nyemeɖi fɔ o gɔ̃ hã la, nye nu abu fɔm, eye ne nyemedze agɔ o hã la, abu fɔm.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
“Togbɔ be nyemeɖi fɔ o hã la, nyemetsɔ ɖeke le eme na ɖokuinye o eye medo vlo nye ŋutɔ nye agbe.
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Wo katã le ɖeka eya ta megblɔ be, ‘Etsrɔ̃a ame maɖifɔ kple ame vɔ̃ɖi la siaa.’
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Ne ameƒoti he ku vɛ kpata la, eɖea alɔme le ame maɖifɔ ƒe mɔkpɔkpɔ bubu ŋuti.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
Ne anyigba aɖe ge ɖe ame vɔ̃ɖi ƒe asi me la, ekema etsyɔa nu mo na eƒe ʋɔnudrɔ̃lawo. Ne menye eyae o ɖe, ekema ame kae?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
“Nye ŋkekewo le du ɖim wu duƒula, wodzo dzo kabakaba dzidzɔ aɖeke manɔmee.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Wozɔ mii va yi abe aƒlaʋuwo ene eye abe hɔ̃woe de agba anyi be yewoaƒo nu le anyigba ene.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Ne megblɔ be, ‘Maŋlɔ nye konyifafa be eye madzudzɔ adãɖoɖo, aɖo nukomo la,’
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
ekema nye fukpekpewo katã doa ŋɔdzi nam elabena menyae be màbum fɔmaɖilae o.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Esi wobum fɔɖilae xoxo ɖe, nu ka tae maganɔ ʋiʋlim dzodzro?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Ne mele tsi kple tsiledzalẽ eye metsɔ nunyadzalẽ klɔ asi gɔ̃ hã la,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
aganyrɔm ɖe anyiʋe me, ale be manyɔ ŋu na nye awuwo gɔ̃ hã.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
“Menye amee wònye abe nye ene ne maɖo nya ŋu nɛ, be makplɔe ayi ʋɔnui ahe nya kplii o.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Ne ame aɖe ɖe wòli aƒo nu le mía dome, ada asi ɖe mí ame evea dzi
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
ame si aɖe Mawu ƒe ameƒoti ɖa le ŋutinye, ale be eƒe ŋɔdzi magado vɔvɔ̃ nam o la, ne anyo.
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Ekema maƒo nu na eya amea mavɔmavɔ̃e, gake abe ale si wòle nam fifia ene la, nyemate ŋui o.”