< Job 8 >
1 Then answered Bildad the Shuhite, and saide,
Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
2 Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?
“Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
3 Doeth God peruert iudgement? or doeth the Almightie subuert iustice?
Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
4 If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,
Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
5 Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie,
Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
7 And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.
Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
8 Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers.
Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
9 (For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
10 Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?
Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
11 Can a rush grow without myre? or can ye grasse growe without water?
Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
12 Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.
Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
13 So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish.
Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
14 His confidence also shalbe cut off, and his trust shalbe as the house of a spyder.
Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
15 He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure.
Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
16 The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
17 The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
19 Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
20 Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,
Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
21 Till he haue filled thy mouth with laughter, and thy lippes with ioy.
Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
22 They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.
Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”