< Job 8 >
1 Then answered Bildad the Shuhite, and saide,
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 Doeth God peruert iudgement? or doeth the Almightie subuert iustice?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 (For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 Can a rush grow without myre? or can ye grasse growe without water?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish.
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 His confidence also shalbe cut off, and his trust shalbe as the house of a spyder.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 Till he haue filled thy mouth with laughter, and thy lippes with ioy.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.