< Job 8 >

1 Then answered Bildad the Shuhite, and saide,
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
2 Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?
Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
3 Doeth God peruert iudgement? or doeth the Almightie subuert iustice?
Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
4 If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
5 Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie,
Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
7 And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.
Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
8 Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers.
Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
9 (For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
10 Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?
Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
11 Can a rush grow without myre? or can ye grasse growe without water?
Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
12 Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.
Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
13 So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish.
Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
14 His confidence also shalbe cut off, and his trust shalbe as the house of a spyder.
Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
15 He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure.
Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
17 The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
19 Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
20 Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,
C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
21 Till he haue filled thy mouth with laughter, and thy lippes with ioy.
Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

< Job 8 >