< Job 8 >
1 Then answered Bildad the Shuhite, and saide,
Pamenepo Bilidadi wa ku Suki anayankha kuti,
2 Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?
“Kodi udzakhala ukuyankhula zoterezi mpaka liti? Mawu ako ali ngati mphepo yamkuntho.
3 Doeth God peruert iudgement? or doeth the Almightie subuert iustice?
Kodi Mulungu amapotoza chiweruzo cholungama? Kodi Wamphamvuzonse amalephera kuchita zachilungamo?
4 If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,
Pamene ana ako anamuchimwira Mulungu, Iye anawapereka kuti alangidwe chifukwa cha tchimo lawo.
5 Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie,
Koma utayangʼana kwa Mulungu, ndi kudandaulira Wamphamvuzonse,
6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
ngati uli wangwiro ndi wolungama mtima ngakhale tsopano Iye adzachitapo kanthu mʼmalo mwako ndipo adzakubwezeretsa pa malo ako oyenera.
7 And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.
Chiyambi chako chidzaoneka ngati chochepa koma chimaliziro chako chidzakhala chopambana.
8 Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers.
“Funsa kwa anthu amvulazakale ndipo upeze zimene makolo awo anaziphunzira
9 (For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
pakuti ife ndife ana adzulodzuloli ndipo sitidziwa chilichonse, ndipo moyo wathu pa dziko lapansi uli ngati chithunzithunzi.
10 Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?
Kodi iwo sadzakulangiza ndi kukufotokozera? Kodi sadzakuwuza mawu ochokera pa zimene amazidziwa?
11 Can a rush grow without myre? or can ye grasse growe without water?
Kodi bango nʼkumera pa nthaka yopanda chinyontho? Nanga mawango nʼkukula bwino popanda madzi?
12 Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.
Popanda madzi, zimenezi zimafota zikanali zaziwisi ndi zosadula; zimawuma msangamsanga kuposa bango.
13 So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish.
Ndimo mmene amachitira anthu onse amene amayiwala Mulungu; ndi mmene chiyembekezo cha munthu wosapembedza Mulungu chimathera.
14 His confidence also shalbe cut off, and his trust shalbe as the house of a spyder.
Kulimba mtima kwake kumafowoka; zimene iye amadalira zili ngati ukonde wa kangawude.
15 He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure.
Iye amatsamira ukonde wake, koma umaduka; amawugwiritsitsa koma sulimba.
16 The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
Munthu woyipayo ali ngati chomera chothiriridwa bwino chimene chili pa dzuwa, nthambi zake zimatambalala pa munda wake;
17 The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
mizu yake imayanga pa mulu wa miyala ndi kufunafuna malo woti izikike pa miyalapo.
18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
Koma pamene yachotsedwa pamalo pakepo, pamalopo pamakana chomeracho ndi kuti, ‘Ine sindinakuonepo.’
19 Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
Ndithudi chomeracho chimafota, ndipo pa nthakapo pamatuluka zomera zina.
20 Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,
“Ndithudi, Mulungu sakana munthu amene alibe cholakwa kapena kulimbikitsa anthu ochita zoyipa.
21 Till he haue filled thy mouth with laughter, and thy lippes with ioy.
Iye adzadzaza mʼkamwa mwako ndi phwete ndipo milomo yako idzafuwula ndi chimwemwe.
22 They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.
Adani ako adzachita manyazi, ndipo malo okhalamo anthu oyipa sadzaonekanso.”