< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
“Je, mwanadamu hana kazi ngumu duniani? Siku zake si kama zile za mtu aliyeajiriwa?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Kama mtumwa anavyovionea shauku vivuli vya jioni, au mtu aliyeajiriwa anavyoungojea mshahara wake,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
ndivyo nilivyogawiwa miezi ya ubatili, nami nimeandikiwa huzuni usiku hata usiku.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Wakati nilalapo ninawaza, ‘Itachukua muda gani kabla sijaamka?’ Usiku huwa mrefu, nami najigeuzageuza hadi mapambazuko.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Mwili wangu umevikwa mabuu na uchafu, ngozi yangu imetumbuka na kutunga usaha.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
“Siku zangu zinapita upesi kuliko mtande wa kufuma, nazo zinafikia mwisho wake bila matumaini.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Kumbuka, Ee Mungu, maisha yangu ni kama pumzi; macho yangu kamwe hayataona tena raha.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Lile jicho linaloniona sasa halitaniona tena; utanitafuta, wala sitakuwepo.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
Kama vile wingu liondokavyo na kutoweka, vivyo hivyo yeye ashukaye kaburini harudi tena. (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Kamwe harudi tena nyumbani mwake; wala mahali pake hapatamjua tena.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
“Kwa hiyo sitanyamaza; nitanena kutokana na maumivu makuu ya roho yangu, nitalalama kwa uchungu wa nafsi yangu.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Je, mimi ni bahari, au mnyama mkubwa mno akaaye vilindini, hata uniweke chini ya ulinzi?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Ninapofikiri kwamba kitanda changu kitanifariji, nacho kiti changu cha fahari kitapunguza malalamiko yangu,
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
ndipo wanitisha kwa ndoto na kunitia hofu kwa maono,
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
hivyo ninachagua kujinyonga na kufa, kuliko huu mwili wangu.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Ninayachukia maisha yangu; nisingetamani kuendelea kuishi. Niache; siku zangu ni ubatili.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
“Mwanadamu ni kitu gani hata umjali kiasi hiki, kwamba unamtia sana maanani,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
kwamba unamwangalia kila asubuhi na kumjaribu kila wakati?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Je, hutaacha kamwe kunitazama, au kuniacha japo kwa kitambo kidogo tu?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Ikiwa nimetenda dhambi, nimekufanyia nini, Ewe mlinzi wa wanadamu? Kwa nini umeniweka niwe shabaha yako? Je, nimekuwa mzigo kwako?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Kwa nini husamehi makosa yangu na kuachilia dhambi zangu? Kwa kuwa hivi karibuni nitalala mavumbini; nawe utanitafuta, wala sitakuwepo.”