< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
CIERTAMENTE tiempo [limitado] tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [el reposo] de su trabajo:
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
Así poseo yo meses de vanidad, y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide [mi corazón] la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Acuérdate que mi vida es viento, y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Los ojos de los que me ven, no me verán más: tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
La nube se consume, y se va: así el que desciende al sepulcro no subirá; (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
No tornará más á su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y quejaréme con la amargura de mi alma.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
¿Soy yo la mar, ó ballena, que me pongas guarda?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y [quiso] la muerte más que mis huesos.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
Y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿por qué me has puesto contrario á ti, y que á mí mismo sea pesado?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré.