< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.