< Job 7 >

1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol h7585)
Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol h7585)
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.

< Job 7 >