< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.