< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
Militia est vita hominis super terram: et sicut dies mercenarii, dies eius.
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius praestolatur finem operis sui:
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
Sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris, cutis mea aruit, et contracta est.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Nec aspiciet me visus hominis: oculi tui in me, et non subsistam.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
Sicut consumitur nubes, et pertransit: sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
Quapropter et ego non parcam ori meo, loquar in tribulatione spiritus mei: confabulabor cum amaritudine animae meae.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
Terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Desperavi, nequaquam ultra iam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
Visitas eum diluculo, et subito probas illum:
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Peccavi, quid faciam tibi o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce, nunc in pulvere dormiam: et si mane me quaesieris, non subsistam.