< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。