< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
“Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
“Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
“Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
“Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”