< Job 7 >

1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol h7585)
Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol h7585)
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >