< Job 7 >

1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol h7585)
Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol h7585)
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.

< Job 7 >