< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
« L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
« C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »