< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”