< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”