< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。