< Job 6 >

1 Bvt Iob answered, and said,
Entonces Job respondió:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?

< Job 6 >