< Job 6 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Отвещав же Иов, рече:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?