< Job 6 >

1 Bvt Iob answered, and said,
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >