< Job 6 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Yobo azongisaki:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
« Ah! Soki ezalaki na makoki ya komeka kilo ya mawa na ngai, mpe ya kotia pasi na ngai nyonso na emekelo kilo,
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
nakanisi ete elingaki koleka zelo ya bibale minene na kilo. Yango wana, maloba na ngai ezali koleka ndelo.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Makonga ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso etoboli ngai, mpe molimo na ngai ezali komela ngenge na yango; Nzambe atelemeli ngai na kanda na Ye.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Boni, ane ya zamba elelaka soki ezali kolia matiti? Ngombe ya mobali elelaka soki ezali kolia bilei na yango?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Boni, baliaka na mungwa te bilei oyo ezanga elengi? Mayi oyo ezalaka kati na maki ezalaka elengi?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Makambo oyo nazalaki koboya, yango nde ekomi bilei na ngai, atako ezali mabe.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
Ah! Nani akoki kosala ete bosenga na ngai ekokisama, mpe ete Nzambe akokisela ngai likambo oyo nazali kozela!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Tika ete Nzambe aboma na Ye ngai, asembola loboko na Ye mpo na kokata ngai moto!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Na boye nde nakoki kozwa kobondisama mpe esengo kati na pasi na ngai, oyo eleki ndelo, pamba te nawangani te maloba ya Ye oyo azali Mosantu.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Makasi nini penza nazali na yango mpo ete nazala lisusu na elikya? Mpo na nini nawumela lisusu kotala suka ya bomoi na ngai?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Boni, nazali makasi lokola libanga? Nzoto na ngai ezali ya ebende?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Nazali na nguya ya komisunga awa natikali lisusu na makoki te?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
Moto nyonso oyo azali na pasi asengeli na mawa ya baninga na ye, ata soki atiki kotosa Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Kasi tala, bandeko na ngai bakosi ngai lokola moluka, lokola mayi ya moluka oyo ekawuki.
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
Tango mayi oyo ekomaka libanga mpo na malili, mpe mvula ya pembe, epanzanaka, ememaka mpela.
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Kasi na tango ya molunge, mayi yango esilaka, mpe moluka yango ekawukaka nyonso mpo na molunge makasi.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Masanga ya bato oyo batambolaka na bampunda mpo na kokende na mobembo, ebongoli nzela ya kokende, ekeyi kokota kino kati na esobe mpe ekufi kuna.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Masanga ya bato ya Tema, oyo ezali na mobembo, elukaki mayi; masanga ya bato ya Saba, oyo ezali na mobembo, etielaki yango motema.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Kasi bayokaki soni mpo ete batielaki yango motema; tango bakomaki kuna, bamiyokelaki mawa.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Bino mpe bozali ndenge wana mpo na ngai, bozali na makoki te ya kosunga ngai; awa bomoni pasi na ngai, somo ekangi bino!
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Boni, nasila koloba na bino: ‹ Bokabela ngai ndambo ya biloko na bino to bofutela ngai niongo na nzela ya bozwi na bino,
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
mpo na kokangola ngai na loboko ya monguna to mpo na kobikisa ngai na nguya ya bato mabe? ›
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Boteya ngai, bongo nakokanga monoko; bolakisa ngai mabe nini ngai nasali!
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Tala ndenge maloba ya solo esalaka pasi! Kasi makanisi na bino elingi kotalisa nini?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Bokanisi ete bokoki kosembola makambo oyo nazali koloba to kozwa lokola mopepe, maloba ya moto oyo azali na pasi?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Solo, bino, bokoki ata kobeta zeke mpo na mwana etike mpe koteka moninga na bino na bowumbu!
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Kasi sik’oyo, bozala na mitema malamu mpo na kotala ngai! Boni, nakoki penza kokosa bino, kaka na miso makasi boye?
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Bokanisa nanu malamu, bozala nanu sembo! Bokanisa penza malamu, pamba te ezali bosembo na ngai nde emekami.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Boni, likambo nini ya mabe ezali na monoko na ngai; monoko na ngai ekoki kososola mabe te?