< Job 6 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Epi Job te reponn:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”