< Job 6 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"