< Job 6 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Or, répondant, Job dit:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.