< Job 6 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Et Job reprit et dit:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?