< Job 6 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Job prit la parole et dit:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?