< Job 6 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Et Job répondit et dit:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?