< Job 6 >

1 Bvt Iob answered, and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >