< Job 6 >

1 Bvt Iob answered, and said,
Eka Ayub nodwoke kama:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?

< Job 6 >