< Job 5 >
1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”