< Job 5 >
1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
Зови; хоће ли ти се ко одазвати? И коме ћеш се између светих обратити?
2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
Доиста безумног убија гнев, и лудог усмрћује срдња.
3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
Ја видех безумника где се укоренио; али одмах проклех стан његов.
4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
Синови су његови далеко од спасења и сатиру се на вратима а нема ко да избави.
5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
Летину његову једе гладни и испред трња купи је, и лупеж ждере благо њихово.
6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.
7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
Него се човек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлећу у вис.
8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
Који чини ствари велике и неиспитиве, дивне, којима нема броја;
10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
Који спушта дажд на земљу и шаље воду на поља;
11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
Који подиже понижене, и жалосне узвишује к спасењу;
12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
Који расипа мисли лукавих да руке њихове не сврше ништа;
13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
Који хвата мудре у њиховом лукавству, и намеру опаких обара;
14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
Он избавља убогог од мача, од уста њихових и од руке силног.
16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
Тако има надања сиромаху, а злоћа затискује уста своја.
17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
Гле, благо човеку кога Бог кара; и зато не одбацуј карање Свемогућег.
18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
Јер Он задаје ране, и завија; Он удара, и руке Његове исцељују.
19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
Из шест невоља избавиће те; ни у седмој неће те се зло дотаћи.
20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
Кад језик шиба, бићеш сакривен, нити ћеш се бојати пустоши кад дође.
22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
Смејаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати зверја земаљског.
23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
Јер ћеш с камењем пољским бити у вери, и зверје ће пољско бити у миру с тобом.
24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
И видећеш да је мир у шатору твом, кућићеш кућу своју и нећеш се преварити.
25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
Видећеш како ће ти се умножити семе твоје, и пород ће твој бити као трава на земљи.
26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје време.
27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
Ето, разгледасмо то, тако је; послушај и разуми.