< Job 5 >
1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”